43 Comments
User's avatar
Lani V. Cox's avatar

Aren't you clever and modern to seek Deepseek AI! I prefer Version 2.0. I find the brevity more powerful, and I love the way this sounds, "Seated sipping icy-clear water" ~ it sounds slippery as tea!

I, too, dabble in AI use -- it can be handy for brainstorming and lesson planning. As far as I'm concerned this is one of the virtues of being GenX, we mainly use the internet and AI as tools. xo

Expand full comment
Yi Xue's avatar

Yes on brainstorming with AI, and, it also works for stroking my ego, if you know what I mean! 😉

Expand full comment
MissLadyK's avatar

My first reading, I liked the second version. My second reading, the first seemed more poetic. Both are nice. Love the pics! Very warm and welcoming.

Expand full comment
Lily Pond's avatar

I prefer version 1.

I'm a tea lover, and recently got different types of oolong and Yun Nan gunpowder to brew in Kung Fu style. Hmmmm!

Expand full comment
Yi Xue's avatar

If you like fermented tea and especially Yunnan 红茶,try Puer or 滇红

Expand full comment
Lily Pond's avatar

Oh I hate Puer! It's too dark and earthy to me.

Expand full comment
Yi Xue's avatar

Haha, that was my reaction for many years! But then it slowly grew on me … You may want to give green Puer a try.

Expand full comment
Lily Pond's avatar

Green Puer! Now that's news to me. I'm intrigued and will get some next time I visit Tien Ren tea house 🫖

Expand full comment
Yi Xue's avatar

Ask for 绿饼 or 生普洱, they are higher in caffeine though, and you can age them yourself. BTW I am surprised that as someone from Hong Kong you don't like Puer lol.

Expand full comment
Lily Pond's avatar

Thanks for the tips. Well, as someone from Hong Kong, I did not follow the traditions and hardly ever went to Yum Cha (dim sum) due to my parents' background (from Hangzhou and Indonesia). So I never developed the taste for puer. We drank a lot of dragon well though, famous from our hometown.

Expand full comment
Jeffrey Streeter's avatar

Thank you for sharing, Yi! I think AI struggles with this kind of translation, but it an communicate something of the mood. I'd marginally prefer the second version.

I use AI a fair bit (not on here) and gave DeepSeek a try. It had a meltdown the first time, then on a diffrent task it performed ok, though quite slowly.

Expand full comment
Yi Xue's avatar

But if you’d ask AI to directly compose a poem (whether in Chinese or English), it does it quite alright (in terms of following the rules of poetry). I suppose they are not trained to translate poetry, especially not the poetic imagery or aesthetic atmosphere.

Well, humans can still hang on to artistically creative jobs! lol

DeepSeek actually performs quite well in math and reasoning; the slowness you experienced could be the cloud host being overwhelmed by its “sudden fame”. Its LLM is small enough that most of us can run it locally. That is a big plus.

Expand full comment
Mary Roblyn's avatar

So interesting to read these two versions side by side. I have to say that neither is written by a poet. I love the photos. The tea sets and incense burner are gorgeous! Thank you for sharing, Yi.

Expand full comment
Yi Xue's avatar

Ha! I am not familiar with the meters and rhymes of English poetry, but I was hoping Claude would make up for me. Not! 😆

Expand full comment
Bette's avatar

These have two completely different meanings -- and add in Google Translate's weirdly wrong version, as well.

Expand full comment
Yi Xue's avatar

I have not tried Google Translate ever since the popular AI Chatbots started running around ... Come to think of it, hasn't Google always been some sort of an "AI BOT"?

AI certainly has a lot of potential, and if there is an AGI, this "potential" is unimaginable now. But until then, it is just yet another tool in us humans' toolbox.

Expand full comment
Ayn Lavagnino's avatar

Leaves swirling works for me!

Expand full comment
Yi Xue's avatar

I think both of us are “allergic” to any mentions of ambers or ashes … 😉

Expand full comment
Susan Kuenzi's avatar

I really liked both versions for different reasons. Great article, thanks!!

Expand full comment
Yi Xue's avatar

Thanks, Susan! :)

Expand full comment
Susan Kuenzi's avatar

My pleasure. Hope you had a great spring festival.

Expand full comment
Mmerikani (Swahili & English)'s avatar

The first translation gives me more tangibles. Curious to know which one ultimately won! :)

Expand full comment
Yi Xue's avatar

They are about even at this point lol!

Expand full comment
Sanobar Sabah's avatar

I would love to know more about your experience with Deepseek!

Expand full comment
Yi Xue's avatar

Alright, you are the second reader who asked for that. I will write about my experiences (so far) in the near future. Thanks for reading, and, be curious!

Expand full comment
Aiping's avatar

I like both versions because they both translate better than I could do :) I love reading the comment even more. Great minds meet here and spark intriguing thoughts and discussions, which I enjoy a lot. I am sure AI doesn't experience feelings.

Expand full comment
Yi Xue's avatar

Whenever I read a Substack article that intrigues me, I read all its comments :).

Expand full comment
Shonda Sinclair's avatar

Version 1 speaks deeply to me.

Expand full comment
Yi Xue's avatar

Thanks, Shonda! I will further refine and make it *my* translation :)!

Expand full comment
Bette's avatar

Since the two translations have completely different meanings -- ashes vs tea leaves, sipping vs. ladling (spelled wrong by AI) water -- which one is correct?

Expand full comment
Yi Xue's avatar

Both translations of 酌 (sipping and ladling) are correct, so it really leaves modern readers to contemplate what the poet actually meant at that time. Strictly speaking, 尘 translates to dust, but it is not uncommon for Chinese literature to use word meanings metaphorically to describe something that's "dust-like".

"laddle" was my typo LOL but it's interesting that spell-check did not catch it.

Expand full comment
Bette's avatar

Since you read and speak Chinese and can immerse yourself in subtle meanings, what is YOUR translation of the poem?

Expand full comment
Portia's avatar

I agree, Bette, I'd like to read Xue's translation too.

Expand full comment
Yi Xue's avatar

Haha, I still need to work on it further. I think there is much still missing in both translations, not to mention that my translation may not even be considered a proper "English poem" (lacking proper meter/rhym?) I did copy and paste the dialogue I had with DeepSeek, but have not found a way to attach it within either the comments or Note.

Expand full comment
Shonda Sinclair's avatar

Free verse poetry doesn't have to adhere to meter/rhyme rules. Poetic tone exists in the translations, and I like the image of ladling icy water (but for making tea, why would the waterbe icy?).

Expand full comment
Yi Xue's avatar

Thanks, Shonda! Appreciate the validation - I had been dabbling in free verse poetry for the exact reason you mentioned!

As for this poem, since the title specifically mentioned using "mountain springs" to brew tea, icy water before brewing makes sense. 泠 means cold and clear. What I have not expressed, is the doubling of 泠泠, which matches 瑟瑟 in the next line ...

Expand full comment
Portia's avatar

I'm a translator, and I've been slowly but inexorably losing work, due to AI, so any mention of it makes me sad. Anyway, I prefer Version 1, if only because the poem's title is "Thoughts While Brewing Tea with Mountain Spring Water". Version 2 could work, if the title were something like "Thoughts While Sipping Mountain Spring Water, While The Fire In The Fireplace Slowly Goes Out." I'd like you to write about your "dialogues and collaboration" with DeepSeek, I think it'd make an interesting and "illuminating" read. Last but not least, that pumpkin-shaped teapot is a thing of beauty.

Expand full comment
Yi Xue's avatar

I am sorry, Portia, about how AI is starting to eat into jobs! I am also worried when I read some postings that were so obviously (and completely) written by AI. I think that more than jobs, our creativity is being threatened or at least challenged.

I will message you (or using Notes) to post my dialogue with DeepSeek.

Expand full comment
April Mensinger's avatar

I really like the second version ...something about the ash resonated...

Expand full comment
Yi Xue's avatar

AI did not come up with the second version until I offered my suggestion ... :)

Expand full comment